Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - maladie de parkinson

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisisk

Kategori Aviser - Helse / medisin

Tittel
maladie de parkinson
Tekst
Skrevet av sarah luana
Kildespråk: Fransk

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Tittel
Doença de Parkinson
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 Februar 2010 04:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Februar 2010 15:30

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Februar 2010 17:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Februar 2010 18:01

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Ah, ok então.

25 Februar 2010 11:55

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Februar 2010 18:23

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.