Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - maladie de parkinson

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Ĵurnaloj - Sano / Medikamento

Titolo
maladie de parkinson
Teksto
Submetigx per sarah luana
Font-lingvo: Franca

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Rimarkoj pri la traduko
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Titolo
Doença de Parkinson
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Februaro 2010 04:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Februaro 2010 15:30

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Februaro 2010 17:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Februaro 2010 18:01

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ah, ok então.

25 Februaro 2010 11:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Februaro 2010 18:23

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.