Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - maladie de parkinson

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Diaris - Salut / Medicina

Títol
maladie de parkinson
Text
Enviat per sarah luana
Idioma orígen: Francès

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Notes sobre la traducció
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Títol
Doença de Parkinson
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Febrer 2010 04:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Febrer 2010 15:30

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Febrer 2010 17:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Febrer 2010 18:01

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Ah, ok então.

25 Febrer 2010 11:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Febrer 2010 18:23

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.