Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - maladie de parkinson

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Catégorie Journaux - Santé / Médecine

Titre
maladie de parkinson
Texte
Proposé par sarah luana
Langue de départ: Français

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Commentaires pour la traduction
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Titre
Doença de Parkinson
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Février 2010 04:42





Derniers messages

Auteur
Message

24 Février 2010 15:30

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Février 2010 17:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Février 2010 18:01

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Ah, ok então.

25 Février 2010 11:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Février 2010 18:23

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.