Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - maladie de parkinson

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FrancesePortoghese brasiliano

Categoria Giornali - Salute / Medicina

Titolo
maladie de parkinson
Testo
Aggiunto da sarah luana
Lingua originale: Francese

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Note sulla traduzione
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Titolo
Doença de Parkinson
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 26 Febbraio 2010 04:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Febbraio 2010 15:30

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Febbraio 2010 17:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Febbraio 2010 18:01

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Ah, ok então.

25 Febbraio 2010 11:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Febbraio 2010 18:23

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.