Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - maladie de parkinson

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

طبقه روزنامه ها - سلامتی / پزشگی

عنوان
maladie de parkinson
متن
sarah luana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

عنوان
Doença de Parkinson
ترجمه
پرتغالی برزیل

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 فوریه 2010 04:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 فوریه 2010 15:30

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 فوریه 2010 17:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 فوریه 2010 18:01

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Ah, ok então.

25 فوریه 2010 11:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 فوریه 2010 18:23

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.