Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - maladie de parkinson

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Gazete - Saglik / Ilaç

Başlık
maladie de parkinson
Metin
Öneri sarah luana
Kaynak dil: Fransızca

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Başlık
Doença de Parkinson
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Şubat 2010 04:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Şubat 2010 15:30

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Şubat 2010 17:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Şubat 2010 18:01

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Ah, ok então.

25 Şubat 2010 11:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Şubat 2010 18:23

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.