Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - maladie de parkinson

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Kategoria Gazety - Zdrowie / Medycyna

Tytuł
maladie de parkinson
Tekst
Wprowadzone przez sarah luana
Język źródłowy: Francuski

Pour Ia plupart, les gens que vous rencontrerez seront très obligeants, compatissants et encourageants par rapport à la MP. Vous pourriez avoir besoin de vous faire pousser dans le dos pour sortir, mais le fait d’être entre amis, en public, vous permettra souvent de vous sentir plus détendu
et gai.
Uwagi na temat tłumaczenia
Maladie de Parkinson (MP) : Doença de Parkinson (DP)

Tytuł
Doença de Parkinson
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski

A maioria das pessoas que você conhecerá serão muito delicadas, caridosas e encorajadoras em relação à DP.
Você poderá precisar de um empurrão para sair, mas o fato de estar entre amigos, em público, lhe permitirá se sentir mais descontraído e feliz.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Luty 2010 04:42





Ostatni Post

Autor
Post

24 Luty 2010 15:30

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Hi Lilian, I think I forgot "lhe permitirá de se sentir". Could you edit that, please?

CC: lilian canale

24 Luty 2010 17:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Na verdade você não esqueceu esse "de", fui eu que o removi. Em português brasileiro não é usado.

permitir fazer
permitir de fazer

24 Luty 2010 18:01

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ah, ok então.

25 Luty 2010 11:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sweetie, gostaria que você verificasse mais uma vez a primeira frase da tradução. Acho que deveria ser:

"A maioria das pessoas que você vai conhecer será..."

Se você diz "Para a maioria, as pessoas..." isto significa que:
"Para a maioria (das pessoas), as pessoas que...
Ou seja: A maioria das pessoas pensará que as pessoas que você vai conhecer serão..."

Entendes?





25 Luty 2010 18:23

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
As duas frases têm o mesmo significado... mas de facto soa melhor e fica mais compreensível dessa maneira.