Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Spanyol - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszSpanyol

Témakör Ének

Cim
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Szöveg
Ajànlo il tenore
Nyelvröl forditàs: Olasz

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Cim
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Fordítás
Spanyol

Forditva leonardohadad àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Validated by Isildur__ - 9 Március 2010 14:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Március 2010 11:57

cicalina
Hozzászólások száma: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Március 2010 21:08

leonardohadad
Hozzászólások száma: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Március 2010 23:10

il tenore
Hozzászólások száma: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!