Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Spanska - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSpanska

Kategori Sång

Titel
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Text
Tillagd av il tenore
Källspråk: Italienska

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Titel
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Översättning
Spanska

Översatt av leonardohadad
Språket som det ska översättas till: Spanska

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Senast granskad eller redigerad av Isildur__ - 9 Mars 2010 14:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Mars 2010 11:57

cicalina
Antal inlägg: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Mars 2010 21:08

leonardohadad
Antal inlägg: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Mars 2010 23:10

il tenore
Antal inlägg: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!