Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

صنف أغنية

عنوان
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
نص
إقترحت من طرف il tenore
لغة مصدر: إيطاليّ

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

عنوان
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف leonardohadad
لغة الهدف: إسبانيّ

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Isildur__ - 9 أذار 2010 14:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أذار 2010 11:57

cicalina
عدد الرسائل: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 أذار 2010 21:08

leonardohadad
عدد الرسائل: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 أذار 2010 23:10

il tenore
عدد الرسائل: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!