Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Espagnol - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnol

Catégorie Chanson

Titre
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Texte
Proposé par il tenore
Langue de départ: Italien

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Titre
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Traduction
Espagnol

Traduit par leonardohadad
Langue d'arrivée: Espagnol

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Dernière édition ou validation par Isildur__ - 9 Mars 2010 14:05





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mars 2010 11:57

cicalina
Nombre de messages: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Mars 2010 21:08

leonardohadad
Nombre de messages: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Mars 2010 23:10

il tenore
Nombre de messages: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!