Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییاسپانیولی

طبقه شعر

عنوان
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
متن
il tenore پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

عنوان
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
ترجمه
اسپانیولی

leonardohadad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Isildur__ - 9 مارس 2010 14:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 مارس 2010 11:57

cicalina
تعداد پیامها: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 مارس 2010 21:08

leonardohadad
تعداد پیامها: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 مارس 2010 23:10

il tenore
تعداد پیامها: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!