Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Español - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoEspañol

Categoría Canciòn

Título
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Texto
Propuesto por il tenore
Idioma de origen: Italiano

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Título
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Traducción
Español

Traducido por leonardohadad
Idioma de destino: Español

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Última validación o corrección por Isildur__ - 9 Marzo 2010 14:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Marzo 2010 11:57

cicalina
Cantidad de envíos: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Marzo 2010 21:08

leonardohadad
Cantidad de envíos: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Marzo 2010 23:10

il tenore
Cantidad de envíos: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!