Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

カテゴリ

タイトル
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
テキスト
il tenore様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

タイトル
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
翻訳
スペイン語

leonardohadad様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
最終承認・編集者 Isildur__ - 2010年 3月 9日 14:05





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 8日 11:57

cicalina
投稿数: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

2010年 3月 8日 21:08

leonardohadad
投稿数: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

2010年 3月 8日 23:10

il tenore
投稿数: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!