Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Kategorio Kanto

Titolo
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Teksto
Submetigx per il tenore
Font-lingvo: Italia

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Titolo
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Traduko
Hispana

Tradukita per leonardohadad
Cel-lingvo: Hispana

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Laste validigita aŭ redaktita de Isildur__ - 9 Marto 2010 14:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Marto 2010 11:57

cicalina
Nombro da afiŝoj: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Marto 2010 21:08

leonardohadad
Nombro da afiŝoj: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Marto 2010 23:10

il tenore
Nombro da afiŝoj: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!