Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Castellà - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàCastellà

Categoria Cançó

Títol
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Text
Enviat per il tenore
Idioma orígen: Italià

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Títol
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Traducció
Castellà

Traduït per leonardohadad
Idioma destí: Castellà

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Darrera validació o edició per Isildur__ - 9 Març 2010 14:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Març 2010 11:57

cicalina
Nombre de missatges: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Març 2010 21:08

leonardohadad
Nombre de missatges: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Març 2010 23:10

il tenore
Nombre de missatges: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!