Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolca

Kategori Sarki

Başlık
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Metin
Öneri il tenore
Kaynak dil: İtalyanca

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Başlık
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri leonardohadad
Hedef dil: İspanyolca

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
En son Isildur__ tarafından onaylandı - 9 Mart 2010 14:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mart 2010 11:57

cicalina
Mesaj Sayısı: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Mart 2010 21:08

leonardohadad
Mesaj Sayısı: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Mart 2010 23:10

il tenore
Mesaj Sayısı: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!