Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Kategori Këngë

Titull
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
Tekst
Prezantuar nga il tenore
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

Titull
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga leonardohadad
Përkthe në: Spanjisht

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Isildur__ - 9 Mars 2010 14:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Mars 2010 11:57

cicalina
Numri i postimeve: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

8 Mars 2010 21:08

leonardohadad
Numri i postimeve: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

8 Mars 2010 23:10

il tenore
Numri i postimeve: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!