Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

분류 노래

제목
E penso a te Io lavoro e penso a te torno a casa...
본문
il tenore에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

le telefono e intanto penso a te
come stai e penso a te
dove andiamo e penso a te
le sorrido abbasso gli occhi e penso a te
non so con chi adesso sei
non so che cosa fai
ma so di certo a cosa stai pensando
è troppo grande la città per due che come noi
non sperano però si stan cercando
cercando
scusa è tardi e penso a te
ti accompagno e penso a te
non sono stato divertente e penso a te
sono al buio e penso a te

제목
Y pienso en ti, lo trabajo y pienso en ti, vuelvo a casa...
번역
스페인어

leonardohadad에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Les telefoneo y pienso en ti,
cómo estás y pienso en ti,
adónde vamos y pienso en ti,
les sonrío, bajo los ojos y pienso en ti,
no sé con quién estás ahora,
no sé qué haces,
pero sé con seguridad en qué estás pensando.
Es demasiado grande la ciudad para dos que como nosotros
no esperan, aunque se están buscando,
buscando.
Perdona, es tarde y pienso en ti
te acompaño y pienso en ti,
no he sido divertido y pienso en ti,
estoy en la oscuridad y pienso en ti.
Isildur__에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 9일 14:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 8일 11:57

cicalina
게시물 갯수: 10
sonreir "debajo de los ojos" quiere decir en italiano: DI SOTTECCHI.
no es esto el sentido de la canciòn. Serìa mejor la forma: les sonrìo, bajo los ojos y pienso en ti.

2010년 3월 8일 21:08

leonardohadad
게시물 갯수: 8
Gracias cicalina, ahora lo noto. Es que en el texto original no pusieron signos de puntuación y me confundió un poco

2010년 3월 8일 23:10

il tenore
게시물 갯수: 2
si me faltaron, unos signos de puntuacion, pero gracias cicalina y a ti leonardohadad, muy buena !!!