Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Orosz - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaRománSpanyolAngolSvédOlaszNémetBrazíliai portugálOroszTörökGörögArab

Témakör újságok - Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Francia

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Magyaràzat a forditàshoz
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Cim
Ядерные отходы - в Россию
Fordítás
Orosz

Forditva ever_smiling àltal
Forditando nyelve: Orosz

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
Validated by Siberia - 1 Àprilis 2010 07:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Március 2010 14:34

Algimantas Monkus
Hozzászólások száma: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 Március 2010 22:01

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 Március 2010 19:57

durklis
Hozzászólások száma: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 Àprilis 2010 07:09

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis