Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Rus - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanèsCastellàAnglèsSuecItaliàAlemanyPortuguès brasilerRusTurcGrecÀrab

Categoria Diaris - Societat / Gent / Política

Títol
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Notes sobre la traducció
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Títol
Ядерные отходы - в Россию
Traducció
Rus

Traduït per ever_smiling
Idioma destí: Rus

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
Darrera validació o edició per Siberia - 1 Abril 2010 07:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2010 14:34

Algimantas Monkus
Nombre de missatges: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 Març 2010 22:01

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 Març 2010 19:57

durklis
Nombre de missatges: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 Abril 2010 07:09

Siberia
Nombre de missatges: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis