Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רוסית - Déchets nucléaires envoyés en Russie

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומניתספרדיתאנגליתשוודיתאיטלקיתגרמניתפורטוגזית ברזילאיתרוסיתטורקיתיווניתערבית

קטגוריה עתונים - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Déchets nucléaires envoyés en Russie
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: צרפתית

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
הערות לגבי התרגום
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

שם
Ядерные отходы - в Россию
תרגום
רוסית

תורגם על ידי ever_smiling
שפת המטרה: רוסית

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 1 אפריל 2010 07:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2010 14:34

Algimantas Monkus
מספר הודעות: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 מרץ 2010 22:01

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 מרץ 2010 19:57

durklis
מספר הודעות: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 אפריל 2010 07:09

Siberia
מספר הודעות: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis