Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Russiskt - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumensktSpansktEnsktSvensktItalsktTýkstPortugisiskt brasilisktRussisktTurkisktGriksktArabiskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Franskt

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Viðmerking um umsetingina
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Heiti
Ядерные отходы - в Россию
Umseting
Russiskt

Umsett av ever_smiling
Ynskt mál: Russiskt

Ядерная энергия - грязная энергия, оставляющая за собой тысячи тонн отходов. Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.
Góðkent av Siberia - 1 Apríl 2010 07:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mars 2010 14:34

Algimantas Monkus
Tal av boðum: 5
Слово "scandale", следует переводить как "скандал", a "безобразие" тут не очень подходит

28 Mars 2010 22:01

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
"Нам нужна ваша помощь, чтобы прекратить это безобразие: финансирование акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз отходов", - на мой взгляд, на русском не очень хорошо звучит, и было бы лучше примерно так:
"Вы нужны нам, чтобы финансируя широкомасштабную акцию, мы прекратили это безобразие, и, тем самым, заставили правительство Франции прекратить вывоз отходов."

29 Mars 2010 19:57

durklis
Tal av boðum: 34
First sentence are rendered correctly. However, I would prefer to precise word "waist" by putting an adjective "nuclear" in the second and the third sentence.
The third sentence also needs an improvement for rendering gerund construction.
So, I suggest this translation for the second and the third sentence:
Ежемесячно Франция вывозит около 1200 тонн ядерных отходов в Россию. Чтобы прекратить это безобразие, требуется ваша финансовая поддержка для проведения акции, которая заставит правительство Франции прекратить вывоз ядерных отходов.

1 Apríl 2010 07:09

Siberia
Tal av boðum: 611
Thanks everyone who left a comment! You were very helpful!!

CC: Algimantas Monkus durklis