Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
Szöveg
Ajànlo
destinychild
Nyelvröl forditàs: Török
Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.
Cim
Enttäuschung
Fordítás
Német
Forditva
KillaxXxErkan
àltal
Forditando nyelve: Német
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen.
Magyaràzat a forditàshoz
mfg Nazar
Validated by
Rodrigues
- 4 Május 2010 06:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Àprilis 2010 20:43
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject!
26 Àprilis 2010 21:43
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with Rodrigues.
27 Àprilis 2010 21:13
oska
Hozzászólások száma: 3
Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.
27 Àprilis 2010 21:31
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Icke nix kapiern, weißt du?
Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.
Danke.
CC:
oska
28 Àprilis 2010 07:46
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....?
3 Május 2010 09:27
dilbeste
Hozzászólások száma: 267
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? ....
3 Május 2010 16:44
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..
I hate people voting "blue" and nothing writing...
3 Május 2010 19:13
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft.
3 Május 2010 21:02
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Lieber Merdogan,
ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....
-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?
CC:
merdogan
3 Május 2010 21:47
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK.
4 Május 2010 06:43
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide.