ترجمه - ترکی-آلمانی - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic... | | زبان مبداء: ترکی
Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor. |
|
| | | زبان مقصد: آلمانی
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rodrigues - 4 می 2010 06:44
آخرین پیامها | | | | | 26 آوریل 2010 20:43 | | | I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject! | | | 26 آوریل 2010 21:43 | | | | | | 27 آوریل 2010 21:13 | | | Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor. | | | 27 آوریل 2010 21:31 | | | Icke nix kapiern, weißt du?
Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.
Danke. CC: oska | | | 28 آوریل 2010 07:46 | | | Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....? | | | 3 می 2010 09:27 | | | Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? .... | | | 3 می 2010 16:44 | | | PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..
I hate people voting "blue" and nothing writing... | | | 3 می 2010 19:13 | | | Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft. | | | 3 می 2010 21:02 | | | Lieber Merdogan,
ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....
-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?
CC: merdogan | | | 3 می 2010 21:47 | | | Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK. | | | 4 می 2010 06:43 | | | AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide. |
|
|