בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
טקסט
נשלח על ידי
destinychild
שפת המקור: טורקית
Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.
שם
Enttäuschung
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
KillaxXxErkan
שפת המטרה: גרמנית
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen.
הערות לגבי התרגום
mfg Nazar
אושר לאחרונה ע"י
Rodrigues
- 4 מאי 2010 06:44
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 אפריל 2010 20:43
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject!
26 אפריל 2010 21:43
merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with Rodrigues.
27 אפריל 2010 21:13
oska
מספר הודעות: 3
Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.
27 אפריל 2010 21:31
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Icke nix kapiern, weißt du?
Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.
Danke.
CC:
oska
28 אפריל 2010 07:46
merdogan
מספר הודעות: 3769
Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....?
3 מאי 2010 09:27
dilbeste
מספר הודעות: 267
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? ....
3 מאי 2010 16:44
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..
I hate people voting "blue" and nothing writing...
3 מאי 2010 19:13
merdogan
מספר הודעות: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft.
3 מאי 2010 21:02
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Lieber Merdogan,
ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....
-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?
CC:
merdogan
3 מאי 2010 21:47
merdogan
מספר הודעות: 3769
Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK.
4 מאי 2010 06:43
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide.