Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Vida diária - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic...
Texto
Enviado por destinychild
Língua de origem: Turco

Sen mi gidip dedikodumu yaptin,senden hic beklemezdim.ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.

Título
Enttäuschung
Tradução
Alemão

Traduzido por KillaxXxErkan
Língua alvo: Alemão

Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? Das hätte ich von dir nicht erwartet. Aber das Leben ist halt so, jeder versucht, jedem ein Bein zu stellen.
Notas sobre a tradução
mfg Nazar
Última validação ou edição por Rodrigues - 4 Maio 2010 06:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Abril 2010 20:43

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I'd to edit all substantives and first letter of a sentence to upper-case! Normally those translations are to reject!

26 Abril 2010 21:43

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with Rodrigues.

27 Abril 2010 21:13

oska
Número de mensagens: 3
Sen gidip heryerde hakkimda dedikodu yapiyorsun, senden bunu hic beklemezdim.Ama hayat böyle iste herkes birbirinin ayagini kaydirmaya calisiyor.

27 Abril 2010 21:31

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Icke nix kapiern, weißt du?

Oska: Schreibe auf Deutsch, was zu verbessern sei, sonst hilft mir Dein Kommentar nichts.

Danke.

CC: oska

28 Abril 2010 07:46

merdogan
Número de mensagens: 3769
Du gehst herum ....> Bist du herumgegangen und....?

3 Maio 2010 09:27

dilbeste
Número de mensagens: 267
Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? ....

3 Maio 2010 16:44

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
PS: KVP wrotes again nothing as comment... but votes "translation to improve"..

I hate people voting "blue" and nothing writing...

3 Maio 2010 19:13

merdogan
Número de mensagens: 3769
Lieber Rodrigues,
Bitte sei ruhig !
Die sind neue und wissen nicht wie es lauft.

3 Maio 2010 21:02

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Lieber Merdogan,

ich habe den KVP schon mindestens 3mal privat angeschrieben - es hilft nix....

-------------
hatte den Text heute geändert - ist es so in Ordnung zur türkischen Version?

CC: merdogan

3 Maio 2010 21:47

merdogan
Número de mensagens: 3769
Lieber Rodrigues,
Der erste Satz muss "Bist du herumgegangen und hast über mich gelästert? " sein.(wie liebe dilbeste sagte.)
Sonst OK.

4 Maio 2010 06:43

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
AH - als Frage. ok
Danke für die Unterstützung durch Euch beide.