Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Ógörög - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaÓgörög

Témakör Fikció / Történet

Cim
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Szöveg
Ajànlo Sharin
Nyelvröl forditàs: Francia

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Magyaràzat a forditàshoz
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Cim
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Fordítás
Ógörög

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Ógörög

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Magyaràzat a forditàshoz
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Validated by Francky5591 - 3 December 2010 14:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Június 2010 09:20

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Augusztus 2010 21:55

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Augusztus 2010 09:58

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Of course it is!

21 Augusztus 2010 16:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591