Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Brazíliai portugál - THE FINE ART OF READING

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
THE FINE ART OF READING
Szöveg
Ajànlo gilsoncardozo
Nyelvröl forditàs: Angol

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Cim
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Validated by Lizzzz - 2 Augusztus 2010 03:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Július 2010 12:50

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Július 2010 12:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Július 2010 13:01

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Július 2010 14:40

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Július 2010 14:43

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Július 2010 22:53

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Július 2010 23:21

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Július 2010 23:51

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Július 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Hozzászólások száma: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Július 2010 12:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Július 2010 18:25

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Augusztus 2010 03:24

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Done!