| |
|
Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - THE FINE ART OF READINGŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İngilizce
Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature. |
|
| Todo leitor é uma Lady de Shallot | | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura. |
|
En son Lizzzz tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2010 03:25
Son Gönderilen | | | | | 21 Temmuz 2010 12:50 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês. | | | 21 Temmuz 2010 12:56 | | | "...do pensamento, paixão e ação humanos"? CC: Lein | | | 21 Temmuz 2010 13:01 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Isso
Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino | | | 21 Temmuz 2010 14:40 | | | Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação. CC: Lein | | | 21 Temmuz 2010 14:43 | | LeinMesaj Sayısı: 3389 | Acho que as duas versões são possÃveis | | | 23 Temmuz 2010 22:53 | | | Hmmm...
E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?
Eu acho que ficaria bom assim:
"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..." | | | 23 Temmuz 2010 23:21 | | | Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, terÃamos algumas preposições marcando as relações.
Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.
Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.
| | | 27 Temmuz 2010 23:51 | | | Lilian
Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?
CC:lilian canale | | | 28 Temmuz 2010 05:09 | | | Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura. | | | 28 Temmuz 2010 12:55 | | | My suggestion:
"Todo leitor é uma Lady de Sha lott, que, reclus o em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura" | | | 28 Temmuz 2010 18:25 | | | I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili. | | | 2 Ağustos 2010 03:24 | | | Done! |
|
| |
|