Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - THE FINE ART OF READING

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
THE FINE ART OF READING
Metin
Öneri gilsoncardozo
Kaynak dil: İngilizce

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Başlık
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
En son Lizzzz tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2010 03:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Temmuz 2010 12:50

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Temmuz 2010 12:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Temmuz 2010 13:01

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Temmuz 2010 14:40

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Temmuz 2010 14:43

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Temmuz 2010 22:53

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Temmuz 2010 23:21

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Temmuz 2010 23:51

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Temmuz 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Mesaj Sayısı: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Temmuz 2010 12:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Temmuz 2010 18:25

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Ağustos 2010 03:24

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Done!