Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - THE FINE ART OF READING

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
THE FINE ART OF READING
Текст
Предоставено от gilsoncardozo
Език, от който се превежда: Английски

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Заглавие
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Португалски Бразилски

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
За последен път се одобри от Lizzzz - 2 Август 2010 03:25





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юли 2010 12:50

Lein
Общо мнения: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Юли 2010 12:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Юли 2010 13:01

Lein
Общо мнения: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Юли 2010 14:40

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Юли 2010 14:43

Lein
Общо мнения: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Юли 2010 22:53

Lizzzz
Общо мнения: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Юли 2010 23:21

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Юли 2010 23:51

Lizzzz
Общо мнения: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Юли 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Общо мнения: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Юли 2010 12:55

lilian canale
Общо мнения: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Юли 2010 18:25

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Август 2010 03:24

Lizzzz
Общо мнения: 234
Done!