Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - THE FINE ART OF READING

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
THE FINE ART OF READING
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gilsoncardozo
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

τίτλος
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lizzzz - 2 Αύγουστος 2010 03:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούλιος 2010 12:50

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Ιούλιος 2010 12:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Ιούλιος 2010 13:01

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Ιούλιος 2010 14:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Ιούλιος 2010 14:43

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Ιούλιος 2010 22:53

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Ιούλιος 2010 23:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Ιούλιος 2010 23:51

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Ιούλιος 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Ιούλιος 2010 12:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Ιούλιος 2010 18:25

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Αύγουστος 2010 03:24

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Done!