Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - THE FINE ART OF READING

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
THE FINE ART OF READING
Teksto
Submetigx per gilsoncardozo
Font-lingvo: Angla

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Titolo
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 2 Aŭgusto 2010 03:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2010 12:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Julio 2010 12:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Julio 2010 13:01

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Julio 2010 14:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Julio 2010 14:43

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Julio 2010 22:53

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Julio 2010 23:21

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Julio 2010 23:51

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Julio 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Nombro da afiŝoj: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Julio 2010 12:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Julio 2010 18:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Aŭgusto 2010 03:24

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Done!