Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - THE FINE ART OF READING

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
THE FINE ART OF READING
Текст
Публікацію зроблено gilsoncardozo
Мова оригіналу: Англійська

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Заголовок
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Затверджено Lizzzz - 2 Серпня 2010 03:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2010 12:50

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Липня 2010 12:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Липня 2010 13:01

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Липня 2010 14:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Липня 2010 14:43

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Липня 2010 22:53

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Липня 2010 23:21

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Липня 2010 23:51

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Липня 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Кількість повідомлень: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Липня 2010 12:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Липня 2010 18:25

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Серпня 2010 03:24

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
Done!