Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - THE FINE ART OF READING

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
THE FINE ART OF READING
Text
Übermittelt von gilsoncardozo
Herkunftssprache: Englisch

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Titel
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lizzzz - 2 August 2010 03:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Juli 2010 12:50

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Juli 2010 12:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Juli 2010 13:01

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Juli 2010 14:40

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Juli 2010 14:43

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Juli 2010 22:53

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Juli 2010 23:21

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Juli 2010 23:51

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Juli 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Anzahl der Beiträge: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Juli 2010 12:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Juli 2010 18:25

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 August 2010 03:24

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Done!