| |
|
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - THE FINE ART OF READING現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 英語
Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature. |
|
| Todo leitor é uma Lady de Shallot | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura. |
|
最終承認・編集者 Lizzzz - 2010年 8月 2日 03:25
最新記事 | | | | | 2010年 7月 21日 12:50 | | | Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês. | | | 2010年 7月 21日 12:56 | | | "...do pensamento, paixão e ação humanos"? CC: Lein | | | 2010年 7月 21日 13:01 | | | Isso
Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino | | | 2010年 7月 21日 14:40 | | | Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação. CC: Lein | | | 2010年 7月 21日 14:43 | | | Acho que as duas versões são possÃveis | | | 2010年 7月 23日 22:53 | | | Hmmm...
E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?
Eu acho que ficaria bom assim:
"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..." | | | 2010年 7月 23日 23:21 | | | Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, terÃamos algumas preposições marcando as relações.
Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.
Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.
| | | 2010年 7月 27日 23:51 | | | Lilian
Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?
CC:lilian canale | | | 2010年 7月 28日 05:09 | | | Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura. | | | 2010年 7月 28日 12:55 | | | My suggestion:
"Todo leitor é uma Lady de Sha lott, que, reclus o em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura" | | | 2010年 7月 28日 18:25 | | | I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili. | | | 2010年 8月 2日 03:24 | | | Done! |
|
| |
|