| |
|
번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - THE FINE ART OF READING현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature. |
|
| Todo leitor é uma Lady de Shallot | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura. |
|
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 03:25
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 21일 12:50 | | | Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês. | | | 2010년 7월 21일 12:56 | | | "...do pensamento, paixão e ação humanos"? CC: Lein | | | 2010년 7월 21일 13:01 | | | Isso
Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino | | | 2010년 7월 21일 14:40 | | | Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação. CC: Lein | | | 2010년 7월 21일 14:43 | | | Acho que as duas versões são possÃveis | | | 2010년 7월 23일 22:53 | | | Hmmm...
E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?
Eu acho que ficaria bom assim:
"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..." | | | 2010년 7월 23일 23:21 | | | Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, terÃamos algumas preposições marcando as relações.
Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.
Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.
| | | 2010년 7월 27일 23:51 | | | Lilian
Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?
CC:lilian canale | | | 2010년 7월 28일 05:09 | | | Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura. | | | 2010년 7월 28일 12:55 | | | My suggestion:
"Todo leitor é uma Lady de Sha lott, que, reclus o em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura" | | | 2010년 7월 28일 18:25 | | | I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili. | | | 2010년 8월 2일 03:24 | | | Done! |
|
| |
|