Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - THE FINE ART OF READING

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
THE FINE ART OF READING
Texte
Proposé par gilsoncardozo
Langue de départ: Anglais

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Titre
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Dernière édition ou validation par Lizzzz - 2 Août 2010 03:25





Derniers messages

Auteur
Message

21 Juillet 2010 12:50

Lein
Nombre de messages: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Juillet 2010 12:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Juillet 2010 13:01

Lein
Nombre de messages: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Juillet 2010 14:40

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Juillet 2010 14:43

Lein
Nombre de messages: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Juillet 2010 22:53

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Juillet 2010 23:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Juillet 2010 23:51

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Juillet 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Nombre de messages: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Juillet 2010 12:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Juillet 2010 18:25

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Août 2010 03:24

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Done!