Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - THE FINE ART OF READING

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
THE FINE ART OF READING
Teksti
Lähettäjä gilsoncardozo
Alkuperäinen kieli: Englanti

Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature.

Otsikko
Todo leitor é uma Lady de Shallot
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lizzzz - 2 Elokuu 2010 03:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Heinäkuu 2010 12:50

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês.

21 Heinäkuu 2010 12:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"...do pensamento, paixão e ação humanos"?

CC: Lein

21 Heinäkuu 2010 13:01

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Isso

Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino

21 Heinäkuu 2010 14:40

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação.

CC: Lein

21 Heinäkuu 2010 14:43

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Acho que as duas versões são possíveis

23 Heinäkuu 2010 22:53

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Hmmm...

E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?

Eu acho que ficaria bom assim:

"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..."

23 Heinäkuu 2010 23:21

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, teríamos algumas preposições marcando as relações.

Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.

Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.


27 Heinäkuu 2010 23:51

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Lilian

Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?

CC:lilian canale

28 Heinäkuu 2010 05:09

Elidio Guarçoni
Viestien lukumäärä: 2
Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura.

28 Heinäkuu 2010 12:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
My suggestion:

"Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura"

28 Heinäkuu 2010 18:25

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili.

2 Elokuu 2010 03:24

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Done!