| |
|
Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - THE FINE ART OF READINGTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Engleski
Every reader is a Lady of Shallot, who, secluded in his secret chamber, forgets the hours, as he sits watching the endless procession of human thought and passion and action, as it passes, motley and tumultuous, across the gleaming mirror of literature. |
|
| Todo leitor é uma Lady de Shallot | | Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Todo leitor é uma Lady de Shalott, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Lizzzz - 2 kolovoz 2010 03:25
Najnovije poruke | | | | | 21 srpanj 2010 12:50 | | LeinBroj poruka: 3389 | Tem uma maneira de fazer 'humano' referir não somente a 'pensamento', mas também a 'paixão' e 'acão'? Acho que é o caso no texto em Inglês. | | | 21 srpanj 2010 12:56 | | | "...do pensamento, paixão e ação humanos"? CC: Lein | | | 21 srpanj 2010 13:01 | | LeinBroj poruka: 3389 | Isso
Não quis fazer alguma sugestão porque nunca sei como tratar adjetivos para mais que uma palavra em termos de singular / plural e masculino / feminino | | | 21 srpanj 2010 14:40 | | | Bem observado.
Acho que seria, portanto:... do pensamento e paixão humanos e da ação. CC: Lein | | | 21 srpanj 2010 14:43 | | LeinBroj poruka: 3389 | Acho que as duas versões são possÃveis | | | 23 srpanj 2010 22:53 | | | Hmmm...
E algumas palavras não deveriam estar no singular por se referirem à procissão?
Eu acho que ficaria bom assim:
"...assistindo à procissão infinita do pensamento, da paixão e ação humana que passa, heterogênea e tumultuosa, pelo brilhante espelho da literatura..." | | | 23 srpanj 2010 23:21 | | | Só não há como saber se só "pensamento humano e paixão" se referem à procissão, se "pensamento humano e paixão e ação" se referem à mesma ou se todas essas se referem a "assistir".
Ainda mais visto que "watch" é transitivo. De outro modo, terÃamos algumas preposições marcando as relações.
Acho que seria de bom grado decidirmos qual opção será a oficial e qual pormos nos comentários.
Recomendo também que peçamos ajuda a algum especialista em inglês.
| | | 27 srpanj 2010 23:51 | | | Lilian
Você poderia dar uma ajudinha aqui, por favor?
CC:lilian canale | | | 28 srpanj 2010 05:09 | | | Todo leitor é uma Lady de Shallot, que, recluso em sua câmara secreta, esquece das horas, enquanto assiste sentado à infinita procissão da ação e paixão do pensamento humano, que passam, heterogêneas e tumultuosas, pelo brilhante espelho da literatura. | | | 28 srpanj 2010 12:55 | | | My suggestion:
"Todo leitor é uma Lady de Sha lott, que, reclus o em sua câmara secreta, esquece das horas enquanto assiste sentado à procissão infinita do pensamento humano e à paixão e ação que passam, heterogêneas e tumultuosas (turbulentas), pelo brilhante espelho da literatura" | | | 28 srpanj 2010 18:25 | | | I totally agree.
Now it's up to Liz.
Thanks, Lili. | | | 2 kolovoz 2010 03:24 | | | Done! |
|
| |
|