Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Latin nyelv - Don't let the past dictate who you ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLatin nyelv

Témakör Mondat - Napi élet

Cim
Don't let the past dictate who you ...
Szöveg
Ajànlo Boston81
Nyelvröl forditàs: Angol

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Magyaràzat a forditàshoz
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Cim
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Validated by Aneta B. - 2 Augusztus 2010 23:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Július 2010 17:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Augusztus 2010 21:53

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Augusztus 2010 22:18

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Augusztus 2010 22:25

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Augusztus 2010 22:35

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Augusztus 2010 22:44

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Augusztus 2010 23:02

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Augusztus 2010 23:13

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Augusztus 2010 23:25

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Augusztus 2010 23:30

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Augusztus 2010 23:31

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Really?

2 Augusztus 2010 23:36

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Augusztus 2010 23:36

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ops, sorry!

2 Augusztus 2010 23:41

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Augusztus 2010 00:04

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Augusztus 2010 00:12

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!