Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - Don't let the past dictate who you ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatino

Categoria Frase - Vita quotidiana

Titolo
Don't let the past dictate who you ...
Testo
Aggiunto da Boston81
Lingua originale: Inglese

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Note sulla traduzione
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Titolo
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 2 Agosto 2010 23:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Luglio 2010 17:20

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Agosto 2010 21:53

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Agosto 2010 22:18

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Agosto 2010 22:25

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Agosto 2010 22:35

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Agosto 2010 22:44

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Agosto 2010 23:02

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Agosto 2010 23:13

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Agosto 2010 23:25

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Agosto 2010 23:30

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Agosto 2010 23:31

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Really?

2 Agosto 2010 23:36

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Agosto 2010 23:36

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ops, sorry!

2 Agosto 2010 23:41

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Agosto 2010 00:04

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Agosto 2010 00:12

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!