Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Don't let the past dictate who you ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatini

Category Sentence - Daily life

Kichwa
Don't let the past dictate who you ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Boston81
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Maelezo kwa mfasiri
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Kichwa
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 2 Agosti 2010 23:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Julai 2010 17:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Agosti 2010 21:53

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Agosti 2010 22:18

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Agosti 2010 22:25

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Agosti 2010 22:35

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Agosti 2010 22:44

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Agosti 2010 23:02

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Agosti 2010 23:13

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Agosti 2010 23:25

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Agosti 2010 23:30

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Agosti 2010 23:31

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Really?

2 Agosti 2010 23:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Agosti 2010 23:36

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ops, sorry!

2 Agosti 2010 23:41

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Agosti 2010 00:04

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Agosti 2010 00:12

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!