Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - Don't let the past dictate who you ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatina

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Don't let the past dictate who you ...
Teksti
Lähettäjä Boston81
Alkuperäinen kieli: Englanti

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Huomioita käännöksestä
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Otsikko
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 2 Elokuu 2010 23:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Heinäkuu 2010 17:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Elokuu 2010 21:53

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Elokuu 2010 22:18

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Elokuu 2010 22:25

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Elokuu 2010 22:35

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Elokuu 2010 22:44

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Elokuu 2010 23:02

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Elokuu 2010 23:13

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Elokuu 2010 23:25

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Elokuu 2010 23:30

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Elokuu 2010 23:31

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Really?

2 Elokuu 2010 23:36

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Elokuu 2010 23:36

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Ops, sorry!

2 Elokuu 2010 23:41

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Elokuu 2010 00:04

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Elokuu 2010 00:12

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!