| |
|
翻译 - 英语-拉丁语 - Don't let the past dictate who you ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 - 日常生活 | Don't let the past dictate who you ... | | 源语言: 英语
Don't let the past dictate who you are or Don't let the past destroy your present. | | Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det. |
|
| Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens. | | 目的语言: 拉丁语
Noli permittere tempori praeterito statuere qui es. vel Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere. |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 七月 24日 17:20 | | | Please, alexfatt, rewrite your text using lower case. | | | 2010年 八月 2日 21:53 | | | Hello again!
Noli permittere + dativus
exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.
praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia
Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.
| | | 2010年 八月 2日 22:18 | | | I'm going to submit right now only one translation. I hope it works. | | | 2010年 八月 2日 22:25 | | | No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.
Hey, why did you make one sentence of two? | | | 2010年 八月 2日 22:35 | | | Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first? | | | 2010年 八月 2日 22:44 | | | Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time... | | | 2010年 八月 2日 23:02 | | | What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one? | | | 2010年 八月 2日 23:13 | | | "statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"
Meanwhile we have here: "dictate who you are"
=statuere/obtrudere qui es
The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere
Do you agree?
and don't forget aboout "or" between them. | | | 2010年 八月 2日 23:25 | | | Right, sometimes the literal translation suits better.
I will take care about "or" | | | 2010年 八月 2日 23:30 | | | Haha! But "or" should be also in Latin! | | | 2010年 八月 2日 23:31 | | | | | | 2010年 八月 2日 23:36 | | | Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations. | | | 2010年 八月 2日 23:36 | | | | | | 2010年 八月 2日 23:41 | | | Now it is perfect, I will accept it without rating this time. | | | 2010年 八月 3日 00:04 | | | OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations! | | | 2010年 八月 3日 00:12 | | | I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future! |
|
| |
|