Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - Don't let the past dictate who you ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어

분류 문장 - 나날의 삶

제목
Don't let the past dictate who you ...
본문
Boston81에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

제목
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 23:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 24일 17:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2010년 8월 2일 21:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2010년 8월 2일 22:18

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2010년 8월 2일 22:25

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2010년 8월 2일 22:35

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2010년 8월 2일 22:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2010년 8월 2일 23:02

alexfatt
게시물 갯수: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2010년 8월 2일 23:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2010년 8월 2일 23:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2010년 8월 2일 23:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2010년 8월 2일 23:31

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Really?

2010년 8월 2일 23:36

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2010년 8월 2일 23:36

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ops, sorry!

2010년 8월 2일 23:41

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

2010년 8월 3일 00:04

alexfatt
게시물 갯수: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

2010년 8월 3일 00:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!