| |
|
번역 - 영어-라틴어 - Don't let the past dictate who you ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 나날의 삶 | Don't let the past dictate who you ... | | 원문 언어: 영어
Don't let the past dictate who you are or Don't let the past destroy your present. | | Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det. |
|
| Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens. | | 번역될 언어: 라틴어
Noli permittere tempori praeterito statuere qui es. vel Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 23:41
마지막 글 | | | | | 2010년 7월 24일 17:20 | | | Please, alexfatt, rewrite your text using lower case. | | | 2010년 8월 2일 21:53 | | | Hello again!
Noli permittere + dativus
exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.
praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia
Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.
| | | 2010년 8월 2일 22:18 | | | I'm going to submit right now only one translation. I hope it works. | | | 2010년 8월 2일 22:25 | | | No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.
Hey, why did you make one sentence of two? | | | 2010년 8월 2일 22:35 | | | Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first? | | | 2010년 8월 2일 22:44 | | | Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time... | | | 2010년 8월 2일 23:02 | | | What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one? | | | 2010년 8월 2일 23:13 | | | "statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"
Meanwhile we have here: "dictate who you are"
=statuere/obtrudere qui es
The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere
Do you agree?
and don't forget aboout "or" between them. | | | 2010년 8월 2일 23:25 | | | Right, sometimes the literal translation suits better.
I will take care about "or" | | | 2010년 8월 2일 23:30 | | | Haha! But "or" should be also in Latin! | | | 2010년 8월 2일 23:31 | | | | | | 2010년 8월 2일 23:36 | | | Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations. | | | 2010년 8월 2일 23:36 | | | | | | 2010년 8월 2일 23:41 | | | Now it is perfect, I will accept it without rating this time. | | | 2010년 8월 3일 00:04 | | | OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations! | | | 2010년 8월 3일 00:12 | | | I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future! |
|
| |
|