Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - Don't let the past dictate who you ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisLatin

Catégorie Phrase - Vie quotidienne

Titre
Don't let the past dictate who you ...
Texte
Proposé par Boston81
Langue de départ: Anglais

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Commentaires pour la traduction
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Titre
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 2 Août 2010 23:41





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juillet 2010 17:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Août 2010 21:53

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Août 2010 22:18

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Août 2010 22:25

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Août 2010 22:35

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Août 2010 22:44

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Août 2010 23:02

alexfatt
Nombre de messages: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Août 2010 23:13

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Août 2010 23:25

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Août 2010 23:30

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Août 2010 23:31

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Really?

2 Août 2010 23:36

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Août 2010 23:36

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ops, sorry!

2 Août 2010 23:41

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Août 2010 00:04

alexfatt
Nombre de messages: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Août 2010 00:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!