Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - Don't let the past dictate who you ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Don't let the past dictate who you ...
Tekst
Prezantuar nga Boston81
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Don't let the past dictate who you are
or
Don't let the past destroy your present.
Vërejtje rreth përkthimit
Detta är ett citat ur filmen mitt stora feta grekiska bröllop. Jag vill ha det översatt då jag vill tatuera in det.

Titull
Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Noli permittere tempori praeterito statuere qui es.
vel
Noli permittere tempori praeterito tempus praesens exstinguere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 2 Gusht 2010 23:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Korrik 2010 17:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Please, alexfatt, rewrite your text using lower case.

2 Gusht 2010 21:53

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello again!

Noli permittere + dativus

exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.

praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia

Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.


2 Gusht 2010 22:18

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I'm going to submit right now only one translation. I hope it works.

2 Gusht 2010 22:25

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.

Hey, why did you make one sentence of two?

2 Gusht 2010 22:35

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first?

2 Gusht 2010 22:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time...

2 Gusht 2010 23:02

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one?

2 Gusht 2010 23:13

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"

Meanwhile we have here: "dictate who you are"

=statuere/obtrudere qui es

The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere

Do you agree?

and don't forget aboout "or" between them.

2 Gusht 2010 23:25

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Right, sometimes the literal translation suits better.

I will take care about "or"

2 Gusht 2010 23:30

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Haha! But "or" should be also in Latin!

2 Gusht 2010 23:31

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Really?

2 Gusht 2010 23:36

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations.

2 Gusht 2010 23:36

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Ops, sorry!

2 Gusht 2010 23:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Now it is perfect, I will accept it without rating this time.

3 Gusht 2010 00:04

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations!

3 Gusht 2010 00:12

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future!