| | |
| | 24 Ιούλιος 2010 17:20 |
| | Please, alexfatt, rewrite your text using lower case. |
| | 2 Αύγουστος 2010 21:53 |
| | Hello again!
Noli permittere + dativus
exercere imperium in essentiam tuam --> it doesn't convey the source. Think it over again, please.
praesens --> tempus praesens/ tempora tua/ praesentia
Alexfatt, correct your translation, please or I will reject your translation.
|
| | 2 Αύγουστος 2010 22:18 |
| | I'm going to submit right now only one translation. I hope it works. |
| | 2 Αύγουστος 2010 22:25 |
| | No you don't have to. You should only read your notifications that you receive on your e-mail. That's all.
Hey, why did you make one sentence of two? |
| | 2 Αύγουστος 2010 22:35 |
| | Because they are very similar in meaning, I'd think one translation would satisfy both. Should I submit two different translation like at first? |
| | 2 Αύγουστος 2010 22:44 |
| | Yes you should. They differ after all. Don't worry. You have time... |
| | 2 Αύγουστος 2010 23:02 |
| | What about
"Noli permittere tempori praeterito statuere animum tuum." for the first one and
"Noli permittere tempori praeterito exstinguere tempus praesens." for the second one? |
| | 2 Αύγουστος 2010 23:13 |
| | "statuere animum tuum" means "to force your soul/spirit" or "to impose your soul/spirit"
Meanwhile we have here: "dictate who you are"
=statuere/obtrudere qui es
The second one is fine. I'd change only the order a bit:
exstinguere tempus praesens --> tempus praesens exstinguere
Do you agree?
and don't forget aboout "or" between them. |
| | 2 Αύγουστος 2010 23:25 |
| | Right, sometimes the literal translation suits better.
I will take care about "or" |
| | 2 Αύγουστος 2010 23:30 |
| | Haha! But "or" should be also in Latin! |
| | 2 Αύγουστος 2010 23:31 |
| | |
| | 2 Αύγουστος 2010 23:36 |
| | Oh yes! We have to translate everything what was put into the translation field. You don't have to translate only titles and remarks under translations. |
| | 2 Αύγουστος 2010 23:36 |
| | |
| | 2 Αύγουστος 2010 23:41 |
| | Now it is perfect, I will accept it without rating this time. |
| | 3 Αύγουστος 2010 00:04 |
| | OK, it must be said that this one was OUR translation. Thank you for helping, I promise I'll do better translations! |
| | 3 Αύγουστος 2010 00:12 |
| | I'm glad I could cooperate with you today.
You translate really well. This one was just a lesson of making translations on for you... Good luck in the future! |